
Alfred Foulet et Karl D. Uitti recensent huit manuscrits. Certains n’ont que des fragments du conte, d’autres sont plus ou moins complets. Le texte diffère pour certains passages, en particulier des vers sont omis. Cela explique que la numérotation des vers n’est pas toujours la même dans les éditions scolaires.
Pour ce site, j’ai choisi les numéros de vers de l’édition de Pierre Kunstmann disponible sur le site du laboratoire ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française, CNRS et université de Lorraine). Cette édition est établie à partir du manuscrit de Guiot. http://stella.atilf.fr/gsouvay/dect/download/Lancelot.xml
Voici les liens vers cinq manuscrits que j’ai nommés par la même lettre que l’édition Classique Garnier (Alfred Foulet et Karl D. Uitti) qui donne un référencement scientifique de tous les manuscrits. Je reprends sa datation.
C. Bibliothèque Nationale f. fr 794. Folios 27rb-54ra. Premier tiers du treizième siècle. Il se nomme le manuscrit Guiot, du nom du copiste. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84272526?rk=107296;4 Ce manuscrit est retenu dans les éditions scolaires [1] à [5] pour les vers 31-33.
T. Bibliothèque Nationale, f, fr 12560. Folios 41rb-83rb. Treizième siècle. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b105494321?rk=21459;2
A. Chantilly 472 [Musée Condé]. Folios 196ra-213va. Fin treizième siècle. https://arca.irht.cnrs.fr/iiif/4972/canvas/canvas-188670/view#Description
E. Escurial, Real Monasterio de San Lorenzo, M. iii.21. Première moitié du treizième siècle. https://rbme.patrimonionacional.es/s/rbme/item/13986#?xywh=-1853%2C0%2C5358%2C2338&cv=5
G. Université de Princeton, Garrett 125. Fin treizième siècle. Plusieurs longs extraits du roman. https://dpul.princeton.edu/msstreasures/catalog/pz50gx50b
V. Vatican, Regina 1725. Folios 1r-34rb. Deuxième moitié du treizième siècle (?). Commence au vers 861. https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1725
Articles consultés, vite fait comme diraient nos élèves
ASPERTI S., MENICHETTI C. et RACHETTA M. T. 2012 . Manuscrit de base et variantes de tradition dans Le chevalier de la charrette , Perspectives médiévales [En ligne], 34 | 2012.
BRANCA-ROSOFF, S. (1986). De la répétition à l’écrit, Recherches
sur le Français Parlé, 8 | 1986, 13-37.
GOMEZ É. (2020), Chrétien de Troyes, Le chevalier de la charrette, Côte à côte, Translittérature, 23 | 2020, 37-50.
Cet article compare quatre traductions de l’incipit et de l’épisode du saut dans la charrette.
MÉRIZ, D. T. (1974). À propos du classement d'ancien français ez (<ecce), Romania, tome 95, 380, | 1974, 533-543.
MINNETTE H. Grunmann (1977), The Old French Formula ez vos, Romance Philology, vol. 31, 2 | 1977, 262-269.
Observation des traductions des vers 31-34
Et dit qu'a une Acenssion
Li rois Artus cort tenue ot,
Riche et bele tant con lui plot,
Si riche com a roi estut.
La ou Kex seoit au mangier
a tant ez vos un chevalier
qui vint a cort moult acesmez,
de totes ses armes armez.
Et dit qu'a une Acenssion
Li rois Artus cort tenue ot,
Riche et bele tant con lui plot,
Si riche com a roi estut.
Références des numéros dans la bibliographie.
n°1 Et il raconte que lors d’une fête de l’Ascension, le roi Arthur avait réuni sa cour avec tout l’éclat et le faste qu’il aimait, aussi somptueux que l’exigeait son rang.Et dit qu’a une Acenssïon
fu venuz devers Carlïon
Li rois Artus et tenu ot
cort molt riche a Chamaalot
Si riche com a roi estut.
A un jor d’une Acenssion
Fu venuz de vers Carlion
Li roi Artus et tenu ot
Cort molt riche a Camaalot
Si riche com jor estut.
Et dit qu'a une Acenssion
Li rois Artus cort tenue ot,
Riche et bele tant con lui plot,
Si riche com a roi estut.
Et dit qu’a une Acenssïon
fu venuz devers Carlïon
Li rois Artus et tenu ot
cort molt riche a Chamaalot
Si riche com a roi estut.
La ou Kex seoit au mangier
a tant ez vos un chevalier
qui vint a cort moult acesmez,
de totes ses armes armez.
Références des numéros dans la bibliographie.
n°1 Alors qu’il était encore attablé, voilà que survint à la cour un chevalier fort bien équipé,
armé de pied en cap.
n° 2 Alors qu’il est encore assis, voici qu’arrive à la cour un chevalier très bien équipé et
armé de pied en cap.
n°3 Et alors qu’il était encore assis pour manger, voilà que fit irruption à la cour un
chevalier très bien équipé, et armé de pied en cap.
n°4 C’est à ce moment là qu’arriva à la cour, un chevalier tout équipé et armé de pied en
cap.
n°5 Comme Keu était assis pour manger,
voici qu’arrive à la cour
un chevalier soigneusement équipé
et tout armé de pied en cap.
n°6 Alors que Keu était encore assis à table, voici qu’arriva à la cour un chevalier
superbement équipé et armé de pied en cap.
Faut-il interpréter « il » au lieu de « Keu » à nouveau comme une correction de la répétition ? Je propose plutôt une lecture différente de la progression du texte en raison de l’ajout de « encore ».
Première lecture : une situation initiale du vers 30 à 42 qui présente les personnages, en particulier le statut de Keu qui sert les tables et mange avec les connétables, autrement dit, le sénéchal Keu. vers 41-42 : « Et Kex qui ot servi as tables/Manjoit avoec les conestables ». L’élément déclencheur à partir du vers 43 : Keu mentionné car protagoniste important de l’épisode et son activité pour souligner qu’il n’est pas le destinataire des paroles de Méléagant et n’aurait pas dû s’en mêler. Pour appuyer cette interprétation : vers 81-83 : S’en fu la cort tote estromie. /La novele en a Kex oïe/ Qui avoec les sergenz manjoit. Keu n’est pas inclus dans le groupe « la cort », n’a pas entendu directement le dialogue et mange avec les serviteurs.
Deuxième lecture : L’élément déclencheur commence aux vers 41-42. La scène est davantage centrée sur le repas de Keu, montré comme le personnage central de l’épisode en inclusion avec les vers 220-221 « Li seneschax, par son outrage,/L’an mainne la ou cil l'atant ; » avec une lecture possible de « La ou » en indication spatiale (qui n’est pas retenue par les traductions scolaires) : Méléagant arrive à l’endroit où les serviteurs mangeaient.
Chrétien de Troyes a écrit : « De toutes ses armes armé ». Expression « de pied en cap » probablement ignorée des lycéens, note de bas de page seulement en [2], [3a et b], [6].
Le dictionnaire électronique de Chrétien de Troyes de l’université d’Ottawa ignore l’entrée « cap » et renvoie à CHIEF, graphies chief, chié, chiés. Différentes locutions indiquées dans l’article mais *de pié en chief absent.
Félicitations !
Votre inscription est enregistrée. Nous vous envoyons un petit mail pour valider votre adresse, merci de cliquer sur le lien s'y trouvant.
Cette adresse ne sera jamais communiquée à quiconque mais vous pourrez recevoir les messages de contact des visiteurs ayant consulté une de vos contributions.
Pour poursuivre vous pouvez :
Connexion réussie !
Pour poursuivre vous pouvez :
Nous avons envoyé un message sur votre adresse avec un lien permettant de réinitialiser votre mot de passe.
Merci de consulter votre messagerie et suivre le lien.
Votre message a été envoyé.
