Cor pepulit horror, membra torpescunt gelu
pectusque tremuit. Ira discessit loco
materque tota conjuge expulsa redit.
vers 926-928
Je choisis un exemple en latin pour que tous puissent lire l’original. Cet extrait de Médée de Sénèque est repris par plusieurs manuels de français de seconde (tragédie) ou première (réécriture).
Cor pepulit horror, membra torpescunt gelu
pectusque tremuit. Ira discessit loco
materque tota conjuge expulsa redit.
vers 926-928
Mon cœur est frappé d’horreur, mes membres se figent, se glacent, mon sein palpite : ma colère s’est évanouie. La mère a chassé l’épouse et a repris toute la place.
Traduction de Pierre Miscevic, Payot/Rivages poche, 1997 cité par Français Nathan seconde
Mais mon cœur a tressailli d’horreur, mes membres se figent, ils se glacent, ma poitrine a tremblé. La colère a quitté la place, la mère a chassé l’épouse et revient toute entière.
Traduction de Charles Guittard, Flammarion GF, 1997 cité par Français 1ère Belin
Tout le vocabulaire (merci collatinus ) pour ceux qui ont perdu un peu leur latin
conjunx, iugis, f. : l'épouse
cor, cordis, n. : coeur
discedo, is, ere, cessi, cessum : se séparer,
s'éloigner
expello, is, ere, puli, pulsum : chasser
gelu, inv. : le gel (uniquement employé à
l'ablatif)
horror, oris, m. : l'horreur
ira, ae, f. : colère
locum, i, m. : lieu, endroit ; place, rang.
mater, tris, f. : mère
membrum, i, n. : membre, organe
pectus, oris, n. : la poitrine, le coeur,
l'intelligence
pello, is, ere, pepuli, pulsum : mettre en
mouvement, émouvoir, heurter, chasser
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
totus, a, um : tout entier
tremo, is, ere, ui, - : trembler, être agité
Les deux traductions retenues sont assez récentes et universitaires, le texte est donc en français contemporain et fidèle au latin. Et pourtant, si elles permettent de lire la pièce de Sénèque aujourd’hui, on voit bien qu’il n’est pas possible de mener une analyse rigoureuse du texte à partir de celles-ci :
Les deux traductions font disparaître les vers.
Et conséquemment les premiers mots de ces vers : cor / pectusque/ materque.
Pour respecter l’ordre des mots, il y a modification de la la voix ou inversion sujet/COD de pepulit.
La discordance des temps pepulit/torpescunt/tremuit a disparu dans la seconde traduction.
Le nom gelu est traduit par un verbe. Le lien entre pepulit (pello) et expulsa (expello) est perdu.
Expulsa est une forme passive dont l’agent n’est pas précisé en latin.
Je ne sais pas pourquoi la première traduction déplace autant loco qui suit discessit et en fait le «complément» de redit avec une modification
sémantique de verbe de mouvement à verbe transitif.
Pour s’aventurer dans une analyse rigoureuse du texte, il me paraît donc nécessaire de disposer d’une translation du texte, c’est-à-dire le plus possible d’une simple transposition lexicale latin-français, qui n’est ni du latin, ni du français mais une porte ouverte vers le texte original.
Voici une translation possible pour cet extrait :
Mon cœur a été poussé1 par l’horreur, mes membres se figent de gel
et mon sein a tremblé ; la colère s’est éloignée du lieu
et toute la mère, l’épouse repoussée, revient.
Note :
1 : Je ne parviens pas à garder la voix active et l’ordre des mots; le premier vers est un peu trop long.
L’horreur frappe mon cœur, glace, engourdit mes membres,
Mon sein tremble, ma haine a fui, lâchant la place,
Je ne suis plus que mère et l’épouse est chassée.
Mon cœur horrifié a battu la chamade
Je suis glacée, je ne sens plus mon corps, ma poitrine a tremblé
La colère cède la place
L’épouse a disparu
La mère revient tout entière.