Exemple : extrait de Médée de Sénèque

Je choisis un exemple en latin pour que tous puissent lire l’original. Cet extrait de Médée de Sénèque est repris par plusieurs manuels de français de seconde (tragédie) ou première (réécriture).

Cor pepulit horror, membra torpescunt gelu
pectusque tremuit. Ira discessit loco
materque tota conjuge expulsa redit.

vers 926-928

Mon cœur est frappé d’horreur, mes membres se figent, se glacent, mon sein palpite : ma colère s’est évanouie. La mère a chassé l’épouse et a repris toute la place.

Traduction de Pierre Miscevic, Payot/Rivages poche, 1997 cité par Français Nathan seconde

Mais mon cœur a tressailli d’horreur, mes membres se figent, ils se glacent, ma poitrine a tremblé. La colère a quitté la place, la mère a chassé l’épouse et revient toute entière.

Traduction de Charles Guittard, Flammarion GF, 1997 cité par Français 1ère Belin

Médée par Delacroix

Tout le vocabulaire (merci collatinus ) pour ceux qui ont perdu un peu leur latin

conjunx, iugis, f. : l'épouse
cor, cordis, n. : coeur
discedo, is, ere, cessi, cessum : se séparer, s'éloigner
expello, is, ere, puli, pulsum : chasser
gelu, inv. : le gel (uniquement employé à l'ablatif)
horror, oris, m. : l'horreur
ira, ae, f. : colère
locum, i, m. : lieu, endroit ; place, rang.
mater, tris, f. : mère
membrum, i, n. : membre, organe
pectus, oris, n. : la poitrine, le coeur, l'intelligence
pello, is, ere, pepuli, pulsum : mettre en mouvement, émouvoir, heurter, chasser
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
totus, a, um : tout entier
tremo, is, ere, ui, - : trembler, être agité

Les deux traductions retenues sont assez récentes et universitaires, le texte est donc en français contemporain et fidèle au latin. Et pourtant, si elles permettent de lire la pièce de Sénèque aujourd’hui, on voit bien qu’il n’est pas possible de mener une analyse rigoureuse du texte à partir de celles-ci :

Les deux traductions font disparaître les vers.
Et conséquemment les premiers mots de ces vers : cor / pectusque/ materque.
Pour respecter l’ordre des mots, il y a modification de la la voix ou inversion sujet/COD de pepulit.
La discordance des temps pepulit/torpescunt/tremuit a disparu dans la seconde traduction.
Le nom gelu est traduit par un verbe. Le lien entre pepulit (pello) et expulsa (expello) est perdu.
Expulsa est une forme passive dont l’agent n’est pas précisé en latin.
Je ne sais pas pourquoi la première traduction déplace autant loco qui suit discessit et en fait le «complément» de redit avec une modification sémantique de verbe de mouvement à verbe transitif.

Pour s’aventurer dans une analyse rigoureuse du texte, il me paraît donc nécessaire de disposer d’une translation du texte, c’est-à-dire le plus possible d’une simple transposition lexicale latin-français, qui n’est ni du latin, ni du français mais une porte ouverte vers le texte original.

Voici une translation possible pour cet extrait :

Mon cœur a été poussé1 par l’horreur, mes membres se figent de gel
et mon sein a tremblé ; la colère s’est éloignée du lieu
et toute la mère, l’épouse repoussée, revient.

Note :

1 : Je ne parviens pas à garder la voix active et l’ordre des mots; le premier vers est un peu trop long.

Pour les curieux, voici des traductions en vers :

d’Olivier Sers, édition Les belles lettres, 2011

L’horreur frappe mon cœur, glace, engourdit mes membres,
Mon sein tremble, ma haine a fui, lâchant la place,
Je ne suis plus que mère et l’épouse est chassée.

de Florence Dupont, réédition Actes Sud, 2012

Mon cœur horrifié a battu la chamade
Je suis glacée, je ne sens plus mon corps, ma poitrine a tremblé
La colère cède la place
L’épouse a disparu
La mère revient tout entière.

Ouvrir un compte Lisons les Antiques

Félicitations !

Votre inscription est enregistrée. Nous vous envoyons un petit mail pour valider votre adresse, merci de cliquer sur le lien s'y trouvant.

Cette adresse ne sera jamais communiquée à quiconque mais vous pourrez recevoir les messages de contact des visiteurs ayant consulté une de vos contributions.

Pour poursuivre vous pouvez :

Veuillez indiquer votre prénom

Veuillez indiquer votre nom

L'email indiqué n'est pas valide

Veuillez indiquer un mot de passe

Veuillez répéter le mot de passe

Les mots de passe ne concordent pas

Un peu d'arithmétique pour être sûr que vous ne venez pas promouvoir des Budé de contrefaçon

Veuillez répondre à la question

Numeris Romanis placeret

Inscription

Connexion

L'email indiqué n'est pas valide

Entrez mot de passe

Connexion

Mot de passe oublié

Nous avons envoyé un message sur votre adresse avec un lien permettant de réinitialiser votre mot de passe.

Merci de consulter votre messagerie et suivre le lien.

L'email indiqué n'est pas valide

Valider

Contacter

Votre message a été envoyé.

Veuillez indiquer votre identité

L'email indiqué n'est pas valide

Veuillez entrer votre message

Un peu d'arithmétique pour être sûr que vous ne venez pas promouvoir des Budé de contrefaçon

Veuillez répondre à la question

Numeris Romanis placeret

Envoyer