Erasme, Éloge de la folie : Chapitre 39 : Les grammairiens        

Déposé par Isabelle Quéré           Contacter

Je me prépare pour ceux qui possèdent, parmi les mortels, l'apparence de la sagesse et guettent, comme ils disent, ce rameau d'or. 

 

Parmi ceux-ci, les grammairiens possèdent les premières, certainement l'espèce d'hommes qui serait la plus calamiteuse, la plus affligée, et la plus accablée par les Dieux si je n'apaisais les ennuis de leur très malheureuse profession par une sorte de douce folie. (...) Toujours faméliques et sordides dans leurs écoles, j'ai dit écoles pour soucis, ou plutôt moulins1 et tortures ; parmi leur troupeau d'enfants, ils sont vieillis par les travaux2, assourdis par les cris, par la puanteur et la crasse empoisonnés ; cependant grâce à moi, il leur semble être les premiers des mortels. Quel plaisir pour eux de terrifier d'un visage et d'une voix menaçants une cohue craintive ; de mettre en pièce des malheureux avec férules, verges et fouets; de sévir à leur guise par tous les moyens, imitant ainsi l'âne de Cumes3. Cependant ces ordures semblent purs raffinements, la puanteur sent la marjolaine, cette très malheureuse servitude est considérée comme une royauté, au point qu'ils refuseraient d'échanger leur tyrannie avec le pouvoir de Phalaris ou de Denys4

 

Mais voici ce dont ils sont de loin les plus heureux : la conviction sans précédent de leur savoir. Alors qu'ils enseignent aux enfants de purs délires, Dieux bons, quel Palémon, quel Donat5 ne méprisent-ils pas ouvertement ? Et je ne sais pas par quelles impostures prodigieuses ils parviennent à paraître aux mères stupides et aux pères idiots tels qu'ils se jugent eux-mêmes. Ajoute cette espèce de plaisir : toutes les fois que l'un d'entre eux intercepte sur un parchemin pourri la mère d'Anchise6, ou un mot communément inconnu, considère busequa, bovinator aut manticulator7, ou s'il déterre quelque part sur un fragment de vieille pierre une inscription aux lettres abîmées. O Jupiter ! Quelle exaltation, quels triomphes, quels éloges, comme s'ils avaient vaincu l'Afrique ou pris Babylone ! Alors qu'ils étalent partout leurs versicules les plus froids et les plus sots, et il se trouve des hommes pour les admirer, ils sont persuadés que l'âme de Virgile a migré en eux. Et rien ne leur est plus doux que de se louer et de s'admirer mutuellement, de gratter en retour. Mais si l'un se trompe d'un petit mot et que par hasard un plus clairvoyant le surprenne, par Hercule, aussitôt, quelles tragédies, quels combats, quelles injures et quelles invectives! Que tous les grammairiens me soient malveillants si je mens! 

 

J'ai connu un homme aux compétences nombreuses, grec, latin, mathématique, philosophie, médecine, et cela royalement, déjà sexagénaire, qui, ayant abandonné tout le reste, se torture depuis plus de vingt ans et discute en grammaire ; il pense qu'il sera tout à fait heureux s'il lui est permis de vivre assez longtemps pour statuer avec certitude pourquoi il faut distinguer huit parties du langage, ce que jusqu'ici, personne parmi les Grecs et les Latins n'a pu prouver complètement. Comme s'il fallait réclamer la guerre, si quelqu'un fait d'une conjonction un emploi relevant de la règle des adverbes. Et pour cette raison, alors qu'il existe autant de grammaires que de grammairiens, voire plus (mon ami Alde8, à lui seul, en a publié plus de cinq), il n'en néglige absolument aucune, même barbare et pénible, il feuillette, il scrute. Pas un qu'il ne jalouse s'il a machiné une ineptie sur le sujet, avec la crainte excessive que ce quidam ne lui ravisse cette gloire et que disparaissent les travaux de tant d'années. Appelez-vous cela folie ou stupidité ? Cela m'importe peu pourvu que vous reconnaissiez que c'est grâce à moi que l'animal de loin le plus malheureux de tous est élevé à une 

telle félicité qu'il ne désire pas troquer son sort avec celui des rois de Perse.

 

Erasme, Éloge de la folie, 1511, chapitre 39

 

 

 

Notes

1 Le travail des esclaves chargé de faire tourner les meules était très pénible.
2 travaux traduit labor qui signifie travail pénible, fatigue.
3 âne qui faisait peur aux habitants de la région car il s’était recouvert d’une peau de lion.
4 Tyrans de Sicile.
5 célèbres grammairiens latin.
6 père d’Énée, le héros de l’Énéide, épopée de Virgile.
7 bouvier, chicaneur, coupeur de bourses, en latin.
8 Alde Manuce, imprimeur et humaniste italien, ami d’Érasme

Ouvrir un compte Lisons les Antiques

Félicitations !

Votre inscription est enregistrée. Nous vous envoyons un petit mail pour valider votre adresse, merci de cliquer sur le lien s'y trouvant.

Cette adresse ne sera jamais communiquée à quiconque mais vous pourrez recevoir les messages de contact des visiteurs ayant consulté une de vos contributions.

Pour poursuivre vous pouvez :

Veuillez indiquer votre prénom

Veuillez indiquer votre nom

L'email indiqué n'est pas valide

Veuillez indiquer un mot de passe

Veuillez répéter le mot de passe

Les mots de passe ne concordent pas

Un peu d'arithmétique pour être sûr que vous ne venez pas promouvoir des Budé de contrefaçon

Veuillez répondre à la question

Numeris Romanis placeret

Inscription

Connexion

L'email indiqué n'est pas valide

Entrez mot de passe

Connexion

Mot de passe oublié

Nous avons envoyé un message sur votre adresse avec un lien permettant de réinitialiser votre mot de passe.

Merci de consulter votre messagerie et suivre le lien.

L'email indiqué n'est pas valide

Valider

Contacter

Votre message a été envoyé.

Veuillez indiquer votre identité

L'email indiqué n'est pas valide

Veuillez entrer votre message

Un peu d'arithmétique pour être sûr que vous ne venez pas promouvoir des Budé de contrefaçon

Veuillez répondre à la question

Numeris Romanis placeret

Envoyer