Pour une meilleure connaissance des textes...
Recension commentée de traductions pour lire les œuvres.
Dernières entrées :
Recension commentée de traductions pour lire les œuvres.
Dernières entrées :
Translations du grec ou du latin pour construire une interprétation du texte au lieu de le réduire au statut de document en histoire littéraire.
Dernières entrées :
Vous pouvez proposer une translation ou compléter la recension de traduction : le site n’a vocation ni à l’exhaustivité ni à la critique, il s’agit uniquement de recenser les traductions que nous apprécions. Les autres n’ont qu’à se faire oublier.
Vous pouvez aussi nous signaler des erreurs. Et nous encourager si vous trouvez ce site intéressant !
Ce site n’existera vraiment que si nous sommes nombreux à le nourrir. Alors n’hésitez pas !
Lisons les Antiques est un site de ressources pour l’étude des langues et cultures de l’Antiquité dans le cadre du cours de français au lycée : «Pour chacun des objets d'étude du programme, en seconde comme en première, les corpus intègrent des choix de textes et de documents définis en relation avec l'histoire des arts ou avec les langues et cultures de l'Antiquité. (...) Les liens ménagés entre certains objets d'étude et les langues et cultures de l'Antiquité mettent en évidence la relation privilégiée entre le français, les langues anciennes et les œuvres qui nous viennent de l'Antiquité et du Moyen Âge. Cette relation tient également aux valeurs humanistes dont l'école est porteuse et dont la transmission suppose que soient fréquentées les sources encore vives de notre culture.» Programme de l’enseignement commun de français en classes de seconde et de première.
Une translation n’est pas une traduction en français contemporain du texte antique, grec ou latin, mais une tentative de rendre lisible le texte original à ceux qui ne pratiquent pas la langue. Elle ne modifie donc pas la syntaxe du texte, peut conserver des mots étrangers lorsqu’ils lui paraissent intraduisibles, est complétée par autant de notes que nécessaire (libre à chacun de les supprimer après). Évidemment, il s’agit de documents de travail et donc d’extraits ; pour le marathon, mieux vaut une traduction !